Bonjour, mon amour pour le latin ne date aucunement d’aujourd’hui.
J’aimerais partager avec vous cette fable.
Quelles leçons pouvons-nous en tirer aujourd’hui?
Le texte de la fable de Phèdre et sa traduction
VACCA ET CAPELLA, OVIS ET LEO
La Vache et la Chèvre, la Brebis et le Lion
Numquam est fidelis cum potente societas.
Jamais il n’y a d’alliance fiable avec un puissant.
Testatur haec fabella propositum meum.
Cette fable atteste mon propos.
Vacca et capella et patiens ovis injuriae
Une vache, une chèvre et une brebis résignée à l’injustice
socii fuere cum leone in saltibus.
S’allièrent avec un lion dans les bois.
Hi cum cepissent cervum vasti corporis,
Comme ils avaient pris un cerf d’une énorme stature,
Sic est locutus partibus factis leo :
ainsi parla, quand on eut fait les parts, le lion :
« Ego primam tollo nominor quoniam Leo ;
C’est moi qui prends la première, puisque je m’appelle Lion ;
secundam, quia sum fortis, tribuetis mihi;
La seconde, parce que je suis vaillant, vous me l’attribuerez ;
tum, quia plus valeo, me sequetur tertia ;
Ensuite, parce que je suis le plus fort, la troisième me reviendra ;
malo adficietur si quis quartam tetigerit.
Malheur à lui, si quelqu’un touche à la quatrième.
Sic totam praedam sola improbitas abstulit.
« Voilà comment la malhonnêteté, à elle seule, emporta toute la proie. »
Texte latin établi par Léopold Hervieux, Les Fabulistes latins, depuis le siècle d’Auguste jusqu’à la fin du moyen âge, tome II, disponible sur Gallica (https://lnkd.in/eJPJpPyP), traduction de J. Cassard.

05Déc
Leave A Comment